Molodost’ Dante [P002]
Paratext collocation: "Chudožestvennaja literatura" [rivista], 2 – pp. 50-55
Paratext's typology: Review
Author of the paratext: Beleckij Aleksandr Ivanovič
Date of the paratext: 1935
Title of the original work translated into Russian: Vita nuova
Publication date of the original work: 1294/1295
Country of the original work: Italy
Author of the original text: Alighieri Dante
Bio of the Author (original text): Dante Alighieri (1265, Florence - 1321, Ravenna) - Italian poet considered the father of the Italian language and the greatest of the three Florentine 'crowns' (Dante, Petrarch, Boccaccio). Author of the books Rime, Vita Nuova, Convivio, Fiore, Detto d'Amore, Commedia (in Vulgar Italian), De vulgari eloquentia, Monarchia, Epistole, Egloghe (in Latin). See https://www.danteonline.it/opere/index.php&; https://dante.dartmouth.edu/
Author image:
Title of the Russian translation: Novaja žizn'
Collocation of the translation: Moskva – Academia
Translator's name: Èfros Abram Markovič
Translator's bio: Abram Markovich Efros (1888, Moscow - 1954, Moscow) - art critic, literary critic, translator, theatre historian, member of the administration of Moscow's most important museums in the 1920s. Already in his university years, he translated the Song of Songs from ancient Hebrew (1909), was the author of several translations from French and Italian, and composed essays on Aleksandr Pushkin, Michelangelo, Paul Valéry and other artists and men of letters. He was also the author of a collection of erotic sonnets (Eroticheskiye sonety, 1922). In the 1930s, Efros was chief editor of the Frantsuzskaya literatura series at the Academia publishing house. According to M. Rac, Efros' paratexts to translations of French works often represent small masterpieces (Rac 1989: 13). In 1937, he was arrested and sent into exile for three years in the city of Rostov Velikiy. In 1950, during the anti-Jewish repressions against the 'cosmopolitans', he was sent into exile in Tashkent, where he worked until his death as a professor at the State Institute of Theatre Art in Tashkent.
Curator of the Russian translation: Dživelegov Aleksej Karpovič
Russian translation publication date: 1934
Concise description of the paratext-directives' relation:
The article lacks a definition of the causes of Dante’s inner split from the perspective of the class struggle. Despite the use of neologisms, the language of the article remains inaccessible to unprepared readers (D012); there is a lack of explanations of terms or unfamiliar names. The topicality of the early work, i.e. its role ‘at this stage of our construction’, is not noted. One should start one’s study of Dante with the Commedia instead of the VN.
Kristina Landa