
DESCRIZIONE BREVE DEL NOSTRO PROGETTO
Il nostro lavoro viene svolto nell’ambito di un PRIN (Progetto di Ricerca di Rilevante Interesse Nazionale), in linea con gli obiettivi del Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza (PNRR) e del fondo Next Generation UE. Ci proponiamo di analizzare la ricezione di tre letterature europee – britannica, francese e italiana – nell’URSS staliniana (1929 – 1952) attraverso lo studio dei paratesti alle traduzioni letterarie realizzate in questo periodo.
Partendo dal presupposto che i paratesti – in particolare prefazioni, articoli critici, recensioni, note editoriali e materiali didattici riferiti alle opere tradotte –, influenzano profondamente la percezione dei testi stranieri nelle culture di arrivo, il progetto indaga come questi elementi liminali siano stati utilizzati per plasmare l’immaginario letterario europeo all’interno di uno Stato totalitario.
Pur essendo disponibili in URSS diverse traduzioni di autori europei, la fruizione della loro produzione letteraria avveniva in ogni caso attraverso un filtro ideologico e sotto stretti controlli istituzionali. In questo contesto, i paratesti diventano fonti di informazioni privilegiate per i lettori sovietici, sebbene venissero spesso manipolati: talvolta per conformarsi all’ideologia ufficiale del regime oppure, al contrario, per aggirare la censura introducendo nuove idee.
Obiettivo principale del nostro progetto è indagare l’intreccio fra le direttive della politica culturale sovietica e le prese di posizione individuali degli autori dei paratesti, che in alcuni casi mostrano scarti o divergenze rispetto al dettato ideologico.
Su questa piattaforma si possono consultare:
- Una sintesi e una selezione digitalizzata dei paratesti significativi relativi alle traduzioni delle opere delle tre letterature europee; le informazioni sugli autori dei paratesti e delle traduzioni; sui traduttori e sugli scrittori; sul modo in cui i paratesti riflettono le direttive ideologiche del periodo e le posizioni individuali degli autori;
- Una raccolta delle direttive sulla politica letteraria sovietica, tratta da riviste come “Literaturnaja gazeta”, “Literaturnyj kritik” e “Internacional’naja literatura”;
- Le pubblicazioni e le attività di disseminazione scientifica (Eventi) prodotte nell’ambito del progetto