Molodost’ Dante [P002]
Collocazione paratesto: "Chudožestvennaja literatura" [rivista], 2 – pp. 50-55
Tipologia di paratesto: Recensione
Autore del paratesto: Beleckij Aleksandr Ivanovič
Data del paratesto: 1935
Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Vita nuova
Data dell'opera originale: 1294/1295
Paese dell'opera originale: Italia
Nome autore del testo originale: Alighieri Dante
Profilo autore del testo originale: Dante Alighieri (1265, Firenze – 1321, Ravenna) – poeta italiano considerato il padre della lingua italiana e il più grande fra le tre "corone" fiorentine (Dante, Petrarca, Boccaccio). Autore delle opere: Rime, Vita Nuova, Convivio, Fiore, Detto d'Amore, Commedia (in italiano volgare), De vulgari eloquentia, Monarchia, Epistole, Egloghe (in latino). Vedi https://www.danteonline.it/opere/index.php&; https://dante.dartmouth.edu/
Author image:
Titolo traduzione russa del testo originale: Novaja žizn'
Collocazione traduzione: Moskva – Academia
Nome traduttore: Èfros Abram Markovič
Profilo traduttore: Èfros Abram Markovič (1888, Mosca – 1954, Mosca) – critico dell'arte, critico letterario, traduttore, storico del teatro, membro dell'amministrazione dei musei più importanti di Mosca negli anni Venti. Già negli anni dell'università tradusse il Cantico dei Cantici dall'ebraico antico (1909), fu autore di diverse traduzioni da francese e italiano; compose saggi su Aleksandr Puškin, Michelangelo, Paul Valéry e altri artisti e letterati. Fu inoltre autore di una raccolta di sonetti erotici (Èrotičeskie sonety, 1922). Negli anni Trenta Èfros fu capo redattore della collana Francuzskaja literatura presso la casa editrice Academia. Secondo M. Rac, i paratesti di Èfros alle traduzioni delle opere francesi "rappresentano spesso dei piccoli capolavori" (Rac 1989: 13). Nel 1937 fu arrestato e mandato in esilio per tre anni nella città di Rostov Velikij. Nel 1950, nel corso delle repressioni antiebraiche contro i "cosmopoliti", fu mandato in esilio a Taškent, dove lavorò fino alla morte come professore all'Istituto statale dell'arte teatrale di Taškent.
Curatore dell'edizione della traduzione: Dživelegov Aleksej Karpovič
Data dell'edizione della traduzione russa: 1934
Descrizione sintetica della relazione "paratesto - direttive":
Nell’articolo manca la definizione delle cause dello sdoppiamento interiore di Dante dal punto di vista della lotta di classe. Nonostante l’uso dei neologismi, il linguaggio dell’articolo rimane poco accessibile per i lettori impreparati (D012; ); mancano spiegazioni dei termini o nomi poco noti. Non viene rilevata l’attualità dell’opera giovanile, ossia il suo ruolo “in questa fase della nostra costruzione”. Bisognerebbe iniziare lo studio di Dante con la Commedia, anziché con la VN.
Kristina Landa