Izyskanno-opošlennyj Dante [P003]
Collocazione paratesto: "Kniga i proletarskaja revoljucija" [rivista], 3 – pp. 87-90
Tipologia di paratesto: Recensione
Autore del paratesto: Puščin V. (Poršnev Boris Fedorovič)
Data del paratesto: 1935
Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Vita nuova
Data dell'opera originale: 1294/1295
Paese dell'opera originale: Italia
Nome autore del testo originale: Alighieri Dante
Profilo autore del testo originale: Dante Alighieri (1265, Firenze – 1321, Ravenna) – poeta italiano considerato il padre della lingua italiana e il più grande fra le tre "corone" fiorentine (Dante, Petrarca, Boccaccio). Autore delle opere: Rime, Vita Nuova, Convivio, Fiore, Detto d'Amore, Commedia (in italiano volgare), De vulgari eloquentia, Monarchia, Epistole, Egloghe (in latino). Vedi https://www.danteonline.it/opere/index.php&; https://dante.dartmouth.edu/
Author image:
Titolo traduzione russa del testo originale: Novaja žizn'
Collocazione traduzione: Moskva – Academia
Nome traduttore: Èfros Abram Markovič
Profilo traduttore: Èfros Abram Markovič (1888, Mosca – 1954, Mosca) – critico dell'arte, critico letterario, traduttore, storico del teatro, membro dell'amministrazione dei musei più importanti di Mosca negli anni Venti. Già negli anni dell'università tradusse il Cantico dei Cantici dall'ebraico antico (1909), fu autore di diverse traduzioni da francese e italiano; compose saggi su Aleksandr Puškin, Michelangelo, Paul Valéry e altri artisti e letterati. Fu inoltre autore di una raccolta di sonetti erotici (Èrotičeskie sonety, 1922). Negli anni Trenta Èfros fu capo redattore della collana Francuzskaja literatura presso la casa editrice Academia. Secondo M. Rac, i paratesti di Èfros alle traduzioni delle opere francesi "rappresentano spesso dei piccoli capolavori" (Rac 1989: 13). Nel 1937 fu arrestato e mandato in esilio per tre anni nella città di Rostov Velikij. Nel 1950, nel corso delle repressioni antiebraiche contro i "cosmopoliti", fu mandato in esilio a Taškent, dove lavorò fino alla morte come professore all'Istituto statale dell'arte teatrale di Taškent.
Curatore dell'edizione della traduzione: Dživelegov Aleksej Karpovič
Data dell'edizione della traduzione russa: 1934
Descrizione sintetica della relazione "paratesto - direttive":
Il lavoro di Èfros non è marxista dal punto di vista del metodo e del contenuto (D009). Caratterizza in modo troppo superficiale la situazione politica a Firenze; non riconosce la lotta di classe alla base dei processi sociali nella storia d’Italia; considera lo sdoppiamento interiore di Dante solo come divergenza tra il personaggio di Dante e il Dante storico. Èfros impone ai lettori tutti i concetti morti della poesia dantesca, tra cui la mistica medievale.
Kristina Landa