Titolo direttiva [Anno] - [Codice direttiva]:
Kak perevodit'? (di V. Nejštadt) [26-02-1934] - [D115]
Data direttiva: 26-02-1934
Titolo e pagina del giornale/rivista con la direttiva: "Literaturnaja gazeta", p. 2
Numero giornale/rivista con la direttiva : 23 (338)
Tipologia della direttiva: Cronaca e direttiva
Descrizione sintetica della direttiva:
Alla nostra prima conferenza i compagni hanno sostenuto che non poteva esistere una teoria della traduzione. Eppure i teorici borghesi ci hanno lasciato un’ampia letteratura teorica dedicata alla traduzione letteraria di cui dovremmo appropriarci applicando un approccio critico basato sul marxismo-leninismo. La Sezione dei traduttori presso il Comitato organizzativo dell’Unione degli scrittori sovietici si è posta l’obiettivo di pubblicare, per il congresso degli scrittori, un’antologia delle tesi sulla traduzione dei classici marxisti. Al contempo, la Sezione sta organizzando ora la prima riunione creativa dedicata alla traduzione letteraria. Le problematiche che saranno affrontate durante la riunione sono le seguenti: distinzione tra traduzione scientifica e letteraria; fedeltà (adekvatnost’) della traduzione; comprensione del testo (l’identità sociale del traduttore); sintassi e terminologia (nella traduzione scientifica); resa dello stile e del linguaggio; resa del ritmo nella traduzione poetica; confini dell’intraducibilità; infine, le potenzialità di una traduzione letteraria eseguita a partire da quella letterale.