Titolo paratesto [Codice paratesto]:

Istoriko-literaturnyj kommentarij [P172]

Descrizione sintetica della relazione "paratesto - direttive":

Nel paratesto si ha prevalentemente (come in molti altri saggi simili di Grifcov) una ricostruzione filologica e storico-letteraria della pubblicazione e ricezione (francese) del romanzo, alla quale come di consueto lo studioso dedica i suoi dotti e approfonditi sforzi critici. In chiusura si ha una breve valutazione del ‘significato’ del romanzo, in un’ottica certamente mediatoria e di ‘captatio benevolentiae’, e questo perché Splendori e miserie delle cortigiane è sicuramente un’opera di meno semplice ricezione rispetto ai più amati romanzi di Balzac da parte della critica sovietica: in essa è maggiormente evidentente infatti la posizione filo-aristocratica dello scrittore. Scrive Grifcov che nel romanzo “se si osserva attentamente il modo in cui l’autore piange Maria Antonietta, se si accolgono teoricamente le sue affermazioni sulla necessità di ripristinare le elezioni basate sul censo, le parole sull’onore aristocratico, ecc., Le cortigiane risulteranno certamente un’opera estremamente reazionaria. Tuttavia, le affermazioni teoriche non offuscavano la sua visione. E proprio in quest’opera egli si avvide che l’aristocrazia non era altro che ‘polvere vestita di velluto’ […]. La formula di Engels sul contrasto tra i pregiudizi politici di Balzac e la forza della sua satira trova ancora una volta conferma nell’epopea Splendore e miseria delle cortigiane“. Il tentativo di salvataggio dell’opera passa dunque nuovamente, nel 1938, attraverso l’imprescindibile citazione e interpretazione della lettera di Engels alla Harkness (anche in funzione ‘voprekista’), citata più volte nel tempo anche da Vladimir Grib, che la riprenderà ancora nel ’39 nel suo articolo programmatico sulla ‘visione del mondo’ di Balzac (v. P171); il riferimento alle direttive che ancora nel ’38 (D182) tornano a parlare delle esigenze di un realismo letterario ortodosso (il riferimento ad Engels) fanno certamente comodo a Grifcov, anche e soprattutto con questo romanzo ‘poco semplice’; gli viene in aiuto inoltre un momento storico in cui sempre più spesso gli organi ufficiali chiedevano una più frequente ed efficiente pubblicazione di “maggiori opere di e su Balzac” (D069, D079).

Alessandra Carbone

Collocazione paratesto: Blesk i niščeta kurtizanok - GICHL - Moskva-Leningrad - pp. 641-648

Tipologia di paratesto: Postfazione

Autore del paratesto: Grifcov Boris Aleksandrovič

Profilo autore del paratesto: Grifcov Boris Aleksandrovič (1885, Vasil'ki - 1950, Mosca). Storico di letteratura, critico letterario, storico dell'arte, traduttore. Si laureò presso il Dipartimento di Filosofia della Facoltà di Storia e Filologia dell'Università di Mosca nel 1909, proseguì gli studi in Germania e in Francia, quindi studiò l'arte e la cultura in Italia tra il 1910 e il 1914. Tra il 1907 e il 1910 tenne i corsi di Letteratura in una scuola per gli operai. Iniziò a pubblicare articoli sui periodici nel 1906, saggi lirici nel 1907, sostenendo il valore dell'arte individualista, antiutilitarista e irrazionale. Nel 1911 uscì il suo saggio dedicato ai filosofi russi Vasilij Rozanov, Dmitrij Merežkovskij e Lev Šestov, intriso di spirito antipositivista e di forti influenze simboliste. Nel 1918 Grifcov fu uno dei fondatori e docenti dell'Istituto di cultura italiana a Mosca. Nel 1923 pubblicò una monografia dedicata all'arte greca, nel 1927 un libro sulla teoria del romanzo (storia del genere letterario). Ai tempi sovietici veniva considerato uno degli studiosi più autorevoli delle opere di Honoré de Balzac. Lavorò come professore dell'Università Pedagogica Statale di Mosca, dell'Università Statale di Tver' e fu tra i fondatori dell'Università Linguistica Statale di Mosca. Tradusse in russo Giorgio Vasari, Romain Rolland, Honoré de Balzac, Marcel Proust, Gustave Flaubert; curò il grande dizionario russo-italiano del 1934 e pubblicò una monografia sul metodo artistico di Balzac nel 1937. Bibliografia: A. Lavrov, Grifcov Boris Aleksandrovič, in Russkie pisateli 1800 - 1917. Biografičeskij slovar', a cura di P. Nikolaev, Moskva, Bol'šaja Rossijskaja ènciklopedija; Fianit, 1992, t. 2, pp. 45-46; M. Grifcova, Iz vospominanij ob Institute ital'janskoj kul'tury v Moskve, in Dantovskie čtenija 1979, Moskva, AN SSSR, 1979, pp. 260-266; RGALI. F. 2171; IMLI. F. 419; RGB. F. 218, k. 1353, d. 6.

Data del paratesto: 1938

Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Splendeurs et misères des courtisanes

Data dell'opera originale: 1838-1847

Paese dell'opera originale: Francia

Nome autore del testo originale: Balzac Honoré de

Profilo autore del testo originale: Honoré de Balzac (nato Honoré Balzac, 1799-1850) occupa una posizione centrale nella storia del romanzo europeo dell'Ottocento, in virtù della vastità, dell'ambizione e della coerenza del progetto narrativo de La Comédie humaine. Nato a Tours in una famiglia della borghesia provinciale, Balzac si formò inizialmente in ambito giuridico, ma abbandonò presto la carriera forense per dedicarsi alla letteratura. Dopo esordi difficili e tentativi fallimentari in vari generi, raggiunse il successo negli anni Trenta dell'Ottocento, imponendosi come uno dei massimi interpreti del realismo moderno. La Comédie humaine, concepita come un ciclo unitario di oltre novanta opere tra romanzi e racconti, mira a rappresentare in modo sistematico la società francese post-rivoluzionaria, analizzandone le dinamiche economiche, sociali e morali. Balzac organizza questo vasto corpus in Studi di costume, Studi filosofici e Studi analitici. Tra le opere principali si ricordano Le Père Goriot (1835), Eugénie Grandet (1833), Illusions perdues (1837-1843) e Splendeurs et misères des courtisanes (1847). Elemento innovativo fondamentale è la ricomparsa dei personaggi da un romanzo all'altro, espediente che rafforza l'illusione di una realtà narrativa coerente e interconnessa. Il realismo balzachiano si distingue per l'attenzione minuziosa ai dettagli materiali - ambienti, abiti, denaro - e per la rappresentazione delle passioni umane, in particolare dell'ambizione e dell'avidità, viste come forze motrici della società moderna. Pur spesso accusato di eccessi descrittivi e di uno stile talvolta diseguale, Balzac esercitò un'influenza duratura sul romanzo europeo, ponendo le basi per lo sviluppo del realismo e del naturalismo. La ricezione delle opere di Balzac in Russia nel XIX secolo fu precoce e significativa. Già negli anni Trenta e Quaranta, le sue opere circolavano in traduzione, spesso parziale o adattata, e venivano lette con grande interesse negli ambienti intellettuali. Critici come Vissarion Belinskij riconobbero in Balzac un osservatore penetrante della società borghese e un modello per la narrativa realista, pur sottolineandone talvolta il pessimismo e l'orientamento conservatore. Balzac fu apprezzato in Russia soprattutto per la sua capacità di svelare i meccanismi sociali e le contraddizioni morali del capitalismo emergente, temi percepiti come rilevanti anche nel contesto russo. Nel tardo XIX e nei primi anni del XX secolo, la fortuna di Balzac continuò a crescere. Scrittori come Turgenev, Dostoevskij (che mosse i primi passi nel mondo letterario traducendo in russo Eugénie Grandet) e Tolstoj, pur sviluppando poetiche autonome, dialogarono implicitamente con il suo modello narrativo, in particolare per quanto riguarda la costruzione dei personaggi e l'analisi della società. Nei primi decenni del Novecento, Balzac venne progressivamente canonizzato in Russia come classico del realismo europeo e già all'indomani dell'Ottobre fu al centro del dibattico critico e storico-lettario: dal 1918 si trovò al centro dei progetti editoriali delle traduzioni di letteratura occidentale (si v. il progetto di M. Gor'kij 'Vsemirnaja literatura' - 'letteratura universale'); forte delle celebri parole di Engels su Balzac (in particolare la lettera a Margaret Harkness del 1888), la giovane critica sovietica lo trasformò in una vera e propria icona della maestria stilistica ('masterstvo') e in un campione del realismo letterario; con alterne posizioni e interpretazioni l'opera di Balzac venne sempree chiamata - per tutti gli anni Trenta, Quaranta e Cinquanta del XX secolo, a contribuire alla formazione del romanzo russo contemporaneo e alla riflessione critica sul ruolo sociale della letteratura

Categoria autore: Autore

Author image:

Titolo traduzione russa del testo originale: Blesk i niščeta kurtizanok

Collocazione traduzione: Moskva-Leningrad – GICHL

Nome traduttore: Gunst Evgenij Anatol'evič

Profilo traduttore: Gunst Evgenij Anatol'evič (1901-1983) studioso di letteratura francese, traduttore. Nasce e studia a Mosca, nel 1925 si laurea in filologia presso l'Università di Mosca (Istoriko-filologičeskij fakul'tet); è dagli inizi degli anni Trenta che inizia l'attività di traduttore e redattore presso le maggiori realtà editoriali del tempo: la casa editrice Academia, Iskusstvo, Chudožestvennaja literatura, Nauka; entra nell'Unione degli scrittori sovietici nel 1942, e nel 1945 discute una tesi di dottorato sull'opera di Alfred De Vigny. Da francesista si specializzò in particolare sulle opere letterarie del '700; particolarmente appassionato dell'Abbé Prévost (Antoine François Prévost) e del suo romanzo Manon Lescaut, secondo la testimonianza di molti suoi contemporanei, egli ne collezionava edizioni e studi, e soltanto negli anni Sessanta, quando ebbe la possibilità di occuparsi di una nuova edizione e traduzione di quest'opera del Settecento francese, preferì rinunciare all'incarico e "pubblicare la traduzione eseguita dal suo maestro, lo studioso Michail Aleksandrovič Petrovskij, morto in un lager staliniano nel 1940" (Fonte: Literaturnye pamjatniki 1948-1998. Annotirovannyj katalog. Mosca: Nauka 1998.

Curatore dell'edizione della traduzione: N/A

Data dell'edizione della traduzione russa: 1938

Nuova ricerca
  • Paese dell'opera originale