Izyskanno-opošlennyj Dante [P003]
Paratext collocation: "Kniga i proletarskaja revoljucija" [rivista], 3 – pp. 87-90
Paratext's typology: Review
Author of the paratext: Puščin V. (Poršnev Boris Fedorovič)
Date of the paratext: 1935
Title of the original work translated into Russian: Vita nuova
Publication date of the original work: 1294/1295
Country of the original work: Italy
Author of the original text: Alighieri Dante
Bio of the Author (original text): Dante Alighieri (1265, Florence - 1321, Ravenna) - Italian poet considered the father of the Italian language and the greatest of the three Florentine 'crowns' (Dante, Petrarch, Boccaccio). Author of the books Rime, Vita Nuova, Convivio, Fiore, Detto d'Amore, Commedia (in Vulgar Italian), De vulgari eloquentia, Monarchia, Epistole, Egloghe (in Latin). See https://www.danteonline.it/opere/index.php&; https://dante.dartmouth.edu/
Author image:
Title of the Russian translation: Novaja žizn'
Collocation of the translation: Moskva – Academia
Translator's name: Èfros Abram Markovič
Translator's bio: Abram Markovich Efros (1888, Moscow - 1954, Moscow) - art critic, literary critic, translator, theatre historian, member of the administration of Moscow's most important museums in the 1920s. Already in his university years, he translated the Song of Songs from ancient Hebrew (1909), was the author of several translations from French and Italian, and composed essays on Aleksandr Pushkin, Michelangelo, Paul Valéry and other artists and men of letters. He was also the author of a collection of erotic sonnets (Eroticheskiye sonety, 1922). In the 1930s, Efros was chief editor of the Frantsuzskaya literatura series at the Academia publishing house. According to M. Rac, Efros' paratexts to translations of French works often represent small masterpieces (Rac 1989: 13). In 1937, he was arrested and sent into exile for three years in the city of Rostov Velikiy. In 1950, during the anti-Jewish repressions against the 'cosmopolitans', he was sent into exile in Tashkent, where he worked until his death as a professor at the State Institute of Theatre Art in Tashkent.
Curator of the Russian translation: Dživelegov Aleksej Karpovič
Russian translation publication date: 1934
Concise description of the paratext-directives' relation:
The work of Efros is not Marxist in terms of method and content (D009). It characterises the political situation in Florence too superficially; it does not recognise the class struggle underlying the social processes in Italian history; it considers Dante’s inner split only as a divergence between Dante’s character and the historical Dante. Efros imposes on his readers all the dead concepts of Dante’s poetry, including medieval mysticism.
Kristina Landa