• Paese dell'opera originale

Bernard Šou ešče raz govorit pravdu [P181]

Autore del paratesto: Lunačarskij Anatolij Vasil’evič

Tipologia di paratesto: Recensione messinscena

Collocazione paratesto: "Večernjaja Moskva" [quotidiano], 2 - 3 janvarja

Data del paratesto: 1933


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Too True To Be Good

Data dell'opera originale: 1932

Nome autore del testo originale: Shaw George Bernard

Bernard Šou [P182]

Autore del paratesto: Sil’man Tamara Isaakovna

Tipologia di paratesto: Recensione

Collocazione paratesto: "Zvezda" [rivista], 9 - pp. 182-186.

Data del paratesto: 1933


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Caesar and Cleopatra; Candida; Fanny’s First Play; Androcles and the Lion; Heartbreak House; The Apple Cart

Data dell'opera originale: 1899; 1894-1895; 1911; 1912; 1913-1919; 1929

Nome autore del testo originale: Shaw George Bernard

Dramaturgičeskie priemy Bernarda Šou (p’esa i ee pristrojki) [P183]

Autore del paratesto: Kržižanovskij Sigizmund Dominikovič

Tipologia di paratesto: Saggio

Collocazione paratesto: "Literaturnyj kritik", 4 - pp. 81-97

Data del paratesto: 1934


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Caesar and Cleopatra; Candida; Fanny’s First Play; Androcles and the Lion; Heartbreak House; The Apple Cart (edizione del 1933); The Devil's Disciple (edizione del 1934)

Data dell'opera originale: 1899; 1894-1895; 1911; 1912; 1913-1919; 1929 (edizione del 1933); 1897 (edizione del 1934)

Nome autore del testo originale: Shaw George Bernard

Pigmalion [P184]

Autore del paratesto: Borovoj Lev Jakovlevič

Tipologia di paratesto: Recensione messinscena

Collocazione paratesto: "Literaturnaja gazeta", 25(732) - p. 5

Data del paratesto: 1938


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Pygmalion

Data dell'opera originale: 1912

Nome autore del testo originale: Shaw George Bernard

Ogestus vypolnjaet svoj dolg [P185]

Autore del paratesto: Ochitovič L.

Tipologia di paratesto: Recensione

Collocazione paratesto: "Literaturnoe obozrenie", 9 - pp. 31-35.

Data del paratesto: 1940


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Augustus Does His Bit

Data dell'opera originale: 1916

Nome autore del testo originale: Shaw George Bernard

Bernard Šou. K 90-letiju so dnja roždenija [P186]

Autore del paratesto: Zaslavskij David Iosifovič

Tipologia di paratesto: Articolo celebrativo

Collocazione paratesto: "Ogonёk", 29 (ijul') - p. 28.

Data del paratesto: 1946


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Widower’s Houses; Mrs. Warren’s Profession; Candida; The Devil’s Disciple; Caesar and Cleopatra; John Bull’s Other Island; Major Barbara; The Shewing-Up of Blanco Posnet; The Dark Lady of the Sonnets; Pygmalion; Augustus Does His Bit; Heartbreak House; The Apple Cart; Too True To Be Good

Data dell'opera originale: 1892; 1893; 1895; 1897; 1898; 1904; 1905; 1909; 1910; 1912; 1916; 1919; 1928; 1932

Nome autore del testo originale: Shaw George Bernard

Bernard Šou [P187]

Autore del paratesto: Balašov Petr Stepanovič

Tipologia di paratesto: Prefazione

Collocazione paratesto: Izbrannoe - Moskva - Goslitizdat - pp. 3-26.

Data del paratesto: 1953


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Widower’s Houses; Mrs. Warren’s Profession; Candida; The Devil’s Disciple; Caesar and Cleopatra; John Bull’s Other Island; Major Barbara; The Shewing-Up of Blanco Posnet; The Dark Lady of the Sonnets; Pygmalion; Augustus Does His Bit; Heartbreak House; The Apple Cart; Too True To Be Good

Data dell'opera originale: 1892; 1893; 1895; 1897; 1898; 1904; 1905; 1909; 1910; 1912; 1916; 1919; 1928; 1932

Nome autore del testo originale: Shaw George Bernard

Pirandello Luidži [Luigi Pirandello, 1867- ] [P188]

Autore del paratesto: Mokul'skij Stefan Stefanovič

Tipologia di paratesto: Voce enciclopedica

Collocazione paratesto: Literaturnaja ènciklopedija - Moskva - OGIZ RSFSR - t. 9 - pp. 650-654

Data del paratesto: 1935


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: l'arte di Pirandello (novelle, romanzi e teatro)

Data dell'opera originale: 1910-1935

Nome autore del testo originale: Pirandello Luigi

Kommentarii [P189]

Autore del paratesto: Dejč Aleksandr Iosifovič

Tipologia di paratesto: Postfazione

Collocazione paratesto: Don-Žuan v Rossii (Èpizody iz poèmy Don-Žuan) - Moskva - Žurnal'no-gazetnoe ob''edinenie (Biblioteka "Ogonek" N. 26 [751]) - 1933 - pp. 37-44.

Data del paratesto: 1933


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Don Juan

Data dell'opera originale: 1819–1824

Nome autore del testo originale: Byron George Gordon

Palomničestvo Čajld-Garol’da [P190]

Autore del paratesto: Fradkin Il’ja Moiseevič

Tipologia di paratesto: Articolo celebrativo

Collocazione paratesto: "Literaturnaja gazeta" 005(712) (27/01) - p. 3

Data del paratesto: 1938


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Childe Harold’s Pilgrimage

Data dell'opera originale: 1812-1818

Nome autore del testo originale: Byron George Gordon

Velikij poèt Bajron [P191]

Autore del paratesto: Zabludovskij Michail Davidovič

Tipologia di paratesto: Articolo celebrativo

Collocazione paratesto: "Literaturnaja gazeta" 005(712) (27/01) - p. 3

Data del paratesto: 1938


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Childe Harold’s Pilgrimage (1812–1818), Epistle to a Friend, in Answer to Some Lines Exhorting the Author to Be Cheerful (1808), To a Weeping Girl (ca. 1806–1807), The Daughter of Jephtha (1806), My Soul Is Dark (1815), When We Two Parted (1808–1815), Stanzas to Augusta (1816), To the Oak of Newstead (1816), On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year (1824), Love and Death (1812–1813), From the Journal at Cephalonia (1823), Song to the Sultans (1819–1821), Stanzas (ca. 1807–1815), An Ode to the Framers of the Frame Bill (1812), To My Son (1814), The Cornelian (1814–1815), To E. (ca. 1815), Lachin y Gair (1807), I Would I Were a Careless Child (1807), Farewell to the Muse (1807–1808).

Data dell'opera originale: 1806-1824

Nome autore del testo originale: Byron George Gordon

Bajron – revoljucionnyj romantik [P192]

Autore del paratesto: Zabludovskij Michail Davidovič

Tipologia di paratesto: Saggio

Collocazione paratesto: "Internacional'naja literatura", 1 - pp. 163-175.

Data del paratesto: 1938


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Childe Harold’s Pilgrimage (1812–1818), Epistle to a Friend, in Answer to Some Lines Exhorting the Author to Be Cheerful (1808), To a Weeping Girl (ca. 1806–1807), The Daughter of Jephtha (1806), My Soul Is Dark (1815), When We Two Parted (1808–1815), Stanzas to Augusta (1816), To the Oak of Newstead (1816), On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year (1824), Love and Death (1812–1813), From the Journal at Cephalonia (1823), Song to the Sultans (1819–1821), Stanzas (ca. 1807–1815), An Ode to the Framers of the Frame Bill (1812), To My Son (1814), The Cornelian (1814–1815), To E. (ca. 1815), Lachin y Gair (1807), I Would I Were a Careless Child (1807), Farewell to the Muse (1807–1808).

Data dell'opera originale: 1806-1824

Nome autore del testo originale: Byron George Gordon

Bajron i vojna [P193]

Autore del paratesto: Sapir M.

Tipologia di paratesto: Articolo

Collocazione paratesto: "Literaturnaja gazeta", 001(852) (05/01) -- p. 2

Data del paratesto: 1940


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Don Juan

Data dell'opera originale: 1819–1824

Nome autore del testo originale: Byron George Gordon

Russkij Dante [P194]

Autore del paratesto: Aleksandrov (Keller) Vladimir Borisovič

Tipologia di paratesto: Saggio

Collocazione paratesto: "Literaturnaja gazeta" [giornale], 19 (1130) - 5 maggio - p. 3

Data del paratesto: 1945


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: La Divina Commedia. Paradiso

Data dell'opera originale: 1336

Nome autore del testo originale: Alighieri Dante

Šestoj perevod Don-Žuana Bajrona [P195]

Autore del paratesto: N/A

Tipologia di paratesto: Recensione

Collocazione paratesto: "Literaturnaja gazeta", 56(2371) (19/11) -- p. 4.

Data del paratesto: 1947


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Don Juan

Data dell'opera originale: 1819–1824

Nome autore del testo originale: Byron George Gordon

Bajron, Džordž Gordon, lord [P196]

Autore del paratesto: Friče Vladimir Maksimovič

Tipologia di paratesto: Voce enciclopedica

Collocazione paratesto: Literaturnaja ènciklopedija - Moskva - OGIZ RSFSR - t. 1 - coll. 297-305

Data del paratesto: 1929


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Don Juan

Data dell'opera originale: 1819–1824

Nome autore del testo originale: Byron George Gordon

Posle spektaklja v Malom teatre [P197]

Autore del paratesto: Litovskij Osaf Semenovič

Tipologia di paratesto: Recensione messinscena

Collocazione paratesto: "Literaturnaja gazeta" , 70(561) (20/12) -- p. 4

Data del paratesto: 1935


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Othello

Data dell'opera originale: 1603-1604

Nome autore del testo originale: Shakespeare William

Novyj perevod Romeo i Džul’etty [P198]

Autore del paratesto: Morozov Michail Mikhajlovič

Tipologia di paratesto: Articolo

Collocazione paratesto: "Literatura i iskusstvo", 47 (21/11) - p. 4

Data del paratesto: 1942


Titolo dell'opera originale tradotta in russo: Romeo and Juliet

Data dell'opera originale: 1595-96

Nome autore del testo originale: Shakespeare William